海外版《哪吒2》中“急急如律令”翻译成啥?真相竟然是……

最近几天,一个话题在百度热搜榜上火了——#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#。作为一名对文化输出和语言碰撞充满兴趣的观察者,我忍不住深入挖掘了一下这个有趣的现象。


事情是这样的:随着电影《哪吒2》在海外逐步上映,有媒体报道称,在海外版本中,经典台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。这一消息瞬间引发了网友们的热议,并迅速冲上了热搜榜第一的位置。大家纷纷调侃:“这翻译是不是太随意了?”“biu biu biu到底是什么鬼?”


真相揭秘:原来翻译另有乾坤

然而,事实真的如此吗?经过多方查证,我发现事情并没有那么简单。据影片海外发行商华人影业的工作人员透露,所谓的“quickly quickly biu biu biu”其实是个误会!实际上,在澳大利亚上映的版本中,“急急如律令”被翻译为“Be quick to obey my command”,意思是“快速听令”。这种翻译不仅贴切地表达了原句的含义,还保留了一种庄重感,完全不像“biu biu biu”那样让人摸不着头脑。


那么,“quickly quickly biu biu biu”又是从何而来呢?原来,这是某些网友为了博眼球而制造的假新闻。虽然听起来很搞笑,但显然并不符合实际情况。这也提醒我们,在信息爆炸的时代,一定要擦亮双眼,不要轻信未经证实的消息。


“急急如律令”背后的文化意义

说到这里,不得不提一下“急急如律令”本身的含义。这句话源自汉代公文常用的结尾语词,意谓情势紧急,应如同依照法律命令一般火速办理。后来,它逐渐成为道教念咒驱使鬼神时所用的末语,带有一种神秘而威严的力量感。


对于外国人来说,“急急如律令”无疑是一个非常陌生的概念。如何将这样一句富含文化内涵的词语准确地传达给海外观众,确实是一个不小的挑战。而“Be quick to obey my command”这一翻译,则巧妙地抓住了原句的核心意思,既简洁明了,又不失韵味。


文化输出中的翻译艺术

从《哪吒2》的案例中可以看出,翻译不仅仅是简单的文字转换,更是一门艺术。一个好的翻译,能够跨越语言和文化的障碍,让不同背景的人们都能感受到作品的魅力。反之,如果翻译不当,可能会导致误解甚至闹出笑话。


近年来,随着中国文化的不断输出,越来越多的外国观众开始接触并喜欢上我们的影视作品。在这个过程中,翻译扮演着至关重要的角色。只有通过精准而富有创意的翻译,才能真正实现文化的交流与融合。


最后,我想说,《哪吒2》的成功不仅仅体现在票房上,更在于它向世界展示了中国动画的实力与魅力。希望未来能有更多的优秀作品走出国门,让更多人了解并爱上中国文化。

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
立即
投稿
发表
评论
返回
顶部