翻译 Gap:从谷歌 Gemini 到同传小哥,那些令人哭笑不得的翻译故事

在当今全球化日益加深的时代,跨文化交流变得越来越频繁。然而,语言之间的鸿沟——即所谓的“翻译 gap”,却常常成为沟通中的绊脚石。今天,我们就来聊聊那些令人哭笑不得的翻译故事。


谷歌 Gemini 的调整引发担忧


据 TechCrunch 报道,谷歌针对其大型语言模型 Gemini 的外包评估流程进行了一项调整。这项调整要求外包评估员不得再像以往那样,因自身专业知识不足而跳过某些特定的评估任务。这一变化引发了外界对其在敏感领域信息准确性的担忧。毕竟,如果评估员对某个领域的知识不够了解,强行进行评估可能会导致错误的信息传播。这不仅影响用户体验,还可能带来潜在的风险,尤其是在医疗、法律等关键领域。


同传小哥的尴尬时刻


说到翻译,不得不提一位同传小哥的尴尬时刻。12 月 19 日,在一场国际会议上,一阵沉默后,同传给出的翻译是“I think I'm quite glue…”。这句话直接超越了 Chinglish(中式英语),达到了“Donglish”的高度。Glue 的英文意思是“胶;胶水”。可以想象,当时的场面是多么的尴尬和滑稽。这位同传小哥真是难为情啊!不过,这也提醒我们,即使是专业的翻译人员,也难免会遇到棘手的情况。


王濛解说的幽默翻译


提到翻译,怎能不提解说金句频出的王濛?这位前短道速滑名将不仅在赛场上表现出色,解说时也是妙语连珠。对于“隔路”一词,王濛自然也有自己的解释:“Chinese ‘隔路’ in English is special”(“隔路”在中文就是特殊的意思)。王濛还自制了“非常特殊”一词的英文翻译——Special Plus。这种幽默的翻译方式不仅让观众忍俊不禁,也展示了语言文化的多样性。


微博辟谣与谣言工厂


在社交媒体时代,谣言的传播速度极快。文中的 Weibo Refutes Rumors 就是指“微博辟谣”。一些网友还自发组织了“辟谣联盟”。谣言散布群体常称为 rumor mill(谣言工厂,流言簿)。Rumor 也可以直接作动词使用。微博作为一个重要的社交平台,在辟谣方面发挥了重要作用。通过及时发布权威信息,微博有效地遏制了谣言的蔓延,保护了公众的知情权。


翻译 Gap 的启示


无论是谷歌 Gemini 的调整,还是同传小哥的尴尬时刻,亦或是王濛的幽默翻译,这些故事都让我们深刻认识到翻译 Gap 的存在及其带来的挑战。在全球化的背景下,如何跨越语言障碍,实现更精准的交流,是我们需要共同思考的问题。同时,我们也应该尊重不同文化背景下的语言差异,用开放的心态去理解和学习。


在这个过程中,科技的进步为我们提供了更多的工具和方法。例如,机器翻译技术的发展,使得自动翻译变得更加智能和高效。但与此同时,我们也需要意识到,机器翻译并不能完全替代人类的智慧和创造力。只有将两者结合起来,才能更好地应对翻译 Gap 带来的挑战。

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
立即
投稿
发表
评论
返回
顶部