《哪吒2》英文翻译惊艳海外,打油诗也能押韵!

在电影《哪吒2》的热潮席卷全球之际,作为一名热爱中国文化与影视作品的观众,我被这部电影的英文翻译深深震撼了。它不仅完美展现了东方美学的魅力,还通过巧妙的语言处理让外国观众感受到中国文化的独特韵味。


首批在影院观赏完《哪吒2》的外国影迷朋友们已经迫不及待地在TikTok、YouTube和Facebook等社交媒体上分享自己的观影感受。他们纷纷表示,影片中展现的尖端视效与东方美学令人叹为观止。而更让人惊喜的是,电影中的台词翻译也堪称一绝,尤其是那些充满诗意的打油诗竟然在英文中也能押韵!


“急急如律令”的翻译引发热议

近日,有网友爆料称,在海外版《哪吒2》中,经典台词“急急如律令”被翻译成了“quickly quickly biu biu biu”。这一消息迅速引发了网友们的热议,相关话题甚至冲上了热搜榜第一。然而,经过进一步核实后发现,这其实是一个误解。据影片海外发行商华人影业工作人员透露,实际翻译并非如此简单粗暴,而是更加贴合文化背景和语境。


那么,《哪吒2》中的翻译究竟有何亮点呢?让我们一起来看看吧:


  • I am Ne Zha, the Third Prince bold - 这句台词将形容词“bold”放在最后面,是为了强调哪吒三太子的勇敢无畏。这种用法在古英语以及英语诗歌中较为常见,例如“I'm Aragorn, son of Arathorn”。
  • The Lotus Force is my command - 这一句体现了莲花之力作为哪吒核心力量的重要性,同时保持了简洁有力的表达风格。
  • Quickly swiftly, by the power of law - 对于“急急如律令”的正式翻译,采用了更为精准且富有韵律感的方式呈现给观众。

海外市场的热烈反响

随着《哪吒2》在北美等海外市场正式上映,这部国产动画电影再次证明了自己的国际影响力。根据美国IMDb平台数据显示,《哪吒2》未映先火,开分高达8.1分。纽约、洛杉矶等地的影院更是增设午夜场次,以满足观众高涨的需求。


对于许多外国观众而言,《哪吒2》不仅仅是一部视觉盛宴,更是一扇通往中国传统文化的大门。通过精心设计的台词翻译,他们能够更好地理解并欣赏到影片背后深刻的文化内涵。


作为一名普通观众,我由衷地感到自豪与欣慰。《哪吒2》的成功告诉我们,只要用心去讲述故事,并尊重不同文化之间的差异,就一定能够让全世界更多人爱上中国文化。

点赞(0)

评论列表 共有 0 条评论

暂无评论
立即
投稿
发表
评论
返回
顶部